Меню — один из важнейших элементов заведения общественного питания, который подпадает под действие закона 168-ФЗ. С 1 марта 2026 года все меню должны быть оформлены на русском языке. Это касается печатных меню, меню на доске, витринных меню и даже QR-меню. В этом руководстве мы разберём, как правильно перевести меню вашего ресторана, кафе или бара.
Шаг 1. Проведите аудит текущего меню
Первый шаг — внимательно просмотреть всё ваше меню и отметить все элементы на иностранном языке. Сюда входят:
- Названия разделов — Appetizers, Main Course, Desserts, Beverages, Specials
- Названия блюд — Caesar Salad, Chicken Wings, Tiramisu, Mojito
- Описания блюд — состав, способ приготовления, подача
- Пометки — New, Chef's Choice, Bestseller, Spicy, Vegan
- Названия напитков — Espresso, Cappuccino, Latte, Fresh Juice
- Объёмы и размеры — Small, Medium, Large, Refill
Составьте полный список всех позиций, которые содержат текст на иностранном языке. Это будет ваш рабочий документ для перевода.
Шаг 2. Разделите позиции по категориям
Не все иностранные слова в меню нужно переводить одинаково. Разделите их на три категории:
Категория 1: Общеупотребительные заимствования
Слова, которые уже стали частью русского языка и не требуют перевода. Их нужно просто написать кириллицей:
- Пицца, суши, роллы, бургер, стейк, паста
- Капучино, эспрессо, латте, мокко, американо
- Мохито, маргарита, дайкири (коктейли)
- Тирамису, чизкейк, панна котта, круассан
- Сэндвич, тост, брускетта, карпаччо
Категория 2: Слова, требующие перевода
Слова, которые ещё не стали частью русского языка и имеют русские эквиваленты:
- Appetizers → Закуски
- Main Course → Основные блюда
- Desserts → Десерты
- Beverages → Напитки
- Salads → Салаты
- Soups → Супы
- Chef's Special → Фирменное блюдо
- Fresh Juice → Свежевыжатый сок
- Homemade → Домашнего приготовления
Категория 3: Авторские и уникальные названия
Оригинальные названия блюд, придуманные шефом. Их нужно транслитерировать и добавить описание на русском.
Шаг 3. Правила перевода названий блюд
Классические блюда международной кухни
Многие блюда имеют устоявшиеся русские названия. Используйте их:
| Английское название | Русское название |
|---|---|
| Caesar Salad | Салат «Цезарь» |
| Greek Salad | Греческий салат |
| Chicken Wings | Куриные крылышки |
| French Fries | Картофель фри |
| Grilled Salmon | Лосось на гриле |
| Mushroom Soup | Грибной суп |
| Apple Pie | Яблочный пирог |
| Ice Cream | Мороженое |
| Scrambled Eggs | Яичница-болтунья |
| Fish & Chips | Рыба с картофелем фри |
Напитки
| Английское название | Русское название |
|---|---|
| Fresh Orange Juice | Свежевыжатый апельсиновый сок |
| Iced Tea | Чай со льдом |
| Milkshake | Молочный коктейль |
| Hot Chocolate | Горячий шоколад |
| Sparkling Water | Газированная вода |
| Still Water | Негазированная вода |
| Draft Beer | Разливное пиво |
Шаг 4. Оформление двуязычного меню
Если вы хотите сохранить иностранные названия в меню (для атмосферы, для иностранных посетителей), оформляйте двуязычное меню по следующим правилам:
Формат 1: Русский текст основной
Название блюда на русском крупным шрифтом, на иностранном — мельче, в скобках или под русским названием. Описание и состав — на русском.
Формат 2: Параллельные столбцы
Левый столбец — русский текст, правый — иностранный. Оба одинакового размера. Русский столбец — слева (более заметная позиция).
Формат 3: Основной русский + дополнительный иностранный
Полное меню на русском языке, отдельная страница или вкладка с иностранными названиями для справки.
Салат Цезарь
Caesar Salad
Шаг 5. Особенности для разных типов заведений
Рестораны высокой кухни
В ресторанах fine dining часто используются названия блюд на французском, итальянском или японском языке. Все они должны сопровождаться русским переводом или пояснением. Состав блюда (ингредиенты, способ приготовления) обязательно на русском. Для авторских названий допускается транслитерация с описанием.
Кафе и кофейни
Основные названия кофейных напитков (капучино, латте, эспрессо, американо) уже вошли в русский язык. Но описания и дополнения нужно на русском: «с миндальным молоком», «двойная порция», а не «with almond milk», «double shot».
Бары и коктейльные карты
Классические коктейли (мохито, маргарита, дайкири, негрони) имеют устоявшиеся русские написания. Авторские коктейли с оригинальными названиями — транслитерация + описание состава на русском.
Рестораны национальной кухни
Блюда японской, итальянской, грузинской и другой национальной кухни часто имеют устоявшиеся русские названия: суши, пицца, хачапури, шашлык, плов. Менее известные блюда нужно пояснять на русском языке.
Шаг 6. Перевод меню на доске
Если меню оформлено на доске (chalkboard menu), требования те же. Но есть особенности:
- Русский текст должен быть не мельче иностранного
- Удобство: доску легко переписать — это самый быстрый способ привести меню в соответствие
- Используйте маркеры разных цветов для разделения языков
- Русский текст — основной (крупнее или выше), иностранный — дополнительный
Шаг 7. QR-меню и электронные меню
Требования 168-ФЗ распространяются на все формы подачи меню, включая электронные. Подробнее об этом читайте в нашем руководстве по QR-меню.
Типичные ошибки при переводе меню
- Дословный перевод. «Куриная грудь на гриле с подушкой из рукколы» звучит неестественно. Лучше: «Куриная грудка гриль с рукколой».
- Слишком вольный перевод. Перевод должен соответствовать блюду. Не называйте чизкейк «творожным пирогом» — это разные блюда.
- Ошибки в написании. «Копучино» вместо «Капучино», «Цезарь салат» вместо «Салат Цезарь». Проверяйте орфографию.
- Забытые разделы. Перевели названия блюд, но забыли про разделы (Appetizers, Main Course), пометки (New, Chef's Special) и объёмы (Small, Large).
- Русский текст мельче. На красивом дизайнерском меню русский перевод добавлен мелким шрифтом. Он должен быть не мельче оригинала.
Часто задаваемые вопросы
Все названия блюд должны быть представлены на русском языке или иметь русский перевод или пояснение. Общеупотребительные заимствования (пицца, суши, капучино, круассан) достаточно написать кириллицей. Для менее известных блюд добавьте описание на русском языке — состав и способ приготовления.
Иностранные названия можно оставить как дополнение к русскому тексту. Основной текст в меню должен быть на русском языке. Русское название или пояснение блюда размещается рядом с иностранным и должно быть не мельче его по размеру шрифта.
Авторские названия на иностранном языке нужно сопроводить пояснением на русском. Можно транслитерировать авторское название кириллицей и добавить описание: тип блюда, основные ингредиенты, способ приготовления. Например: «Дрим Кейк — авторский десерт: шоколадный бисквит с ягодным муссом».
Да, требования 168-ФЗ распространяются на все формы меню, включая электронные и QR-меню. Если ваше цифровое меню содержит текст на иностранном языке, он должен сопровождаться переводом на русский. Русский текст в электронном меню также должен быть не менее иностранного по размеру.
Штрафы за нарушение 168-ФЗ: для ИП — от 500 до 1 000 рублей, для юрлиц — от 5 000 до 10 000 рублей. Каждая единица меню с нарушением может рассматриваться как отдельное нарушение. Кроме того, нарушение может быть выявлено в рамках проверки Роспотребнадзора по защите прав потребителей.