Примеры «было → стало»
Ниже — реальные примеры того, как вывески с иностранными надписями приводятся в соответствие с требованиями закона 168-ФЗ. Каждый пример показывает, как выглядела вывеска до исправления и как она должна выглядеть после. Используйте эти примеры как ориентир для вашего бизнеса.
Принцип: русский текст должен быть основным и не меньше иностранного по размеру. Иностранный текст допускается как дополнение.
1. Beauty Studio → Студия красоты
Одно из самых распространённых нарушений — вывески салонов красоты на английском языке. Слово «Beauty» встречается на тысячах вывесок по всей России.
Beauty Studio
Русское название «Студия красоты» размещается крупным шрифтом, а английское «Beauty Studio» — ниже, более мелким. Так сохраняется узнаваемость бренда и выполняются требования закона.
2. Barbershop → Мужская парикмахерская
Барбершопы стали очень популярны, и слово «Barbershop» на вывеске знакомо всем. Однако по закону необходимо добавить русский эквивалент.
Barbershop
Допустимый вариант — написать «Барбершоп» транслитерацией с пояснением «мужская парикмахерская» на русском языке.
3. Coffee House → Кофейня
Кофейни с английскими названиями — ещё один частый случай. Слова «Coffee», «Coffee House», «Coffee Shop» требуют перевода.
Coffee House
Простой и понятный перевод. «Кофейня» — это именно то, чего ожидает русскоязычный посетитель.
4. OPEN → ОТКРЫТО
Таблички «OPEN» и «CLOSED» на дверях магазинов и кафе — очень распространённое явление. По закону они тоже должны быть на русском.
В этом случае можно просто заменить английское слово на русское. Табличку «CLOSED» соответственно заменяем на «ЗАКРЫТО».
5. Sale 50% → Скидка 50%
Рекламные надписи о скидках часто делаются на английском. Слово «Sale» знакомо покупателям, но закон требует русский текст.
Слово «Скидка» понятно абсолютно всем и отлично смотрится на витрине. Можно также использовать «Распродажа» для слова «Sale».
6. SPA Center → Спа-центр
Аббревиатура SPA настолько привычна, что многие не считают её иностранным словом. Тем не менее, по закону требуется русский эквивалент.
SPA Center
Слово «Спа» уже активно используется в русском языке и зафиксировано в словарях. «Спа-центр» — вполне привычное название.
7. Fitness Club → Фитнес-клуб
Фитнес-индустрия активно использует английскую терминологию. Слова «Fitness», «Gym», «CrossFit» на вывесках требуют перевода или пояснения.
Fitness Club
Слово «Фитнес» давно вошло в русский язык. «Фитнес-клуб» — узнаваемое и привычное название, которое не вызовет путаницы.
8. Flower Shop → Цветочный магазин
Цветочные магазины с английскими названиями — не редкость, особенно в торговых центрах. Перевод здесь простой и однозначный.
Flower Shop
Можно также использовать короткий вариант «Цветы» или более изящный «Цветочная лавка» — зависит от стиля вашего бренда.
9. Kids Zone → Детская зона
Детские игровые зоны в торговых центрах часто имеют английские названия. Родители и дети должны понимать назначение зоны на родном языке.
Kids Zone
Другие варианты: «Детский уголок», «Детская площадка», «Игровая комната» — в зависимости от формата.
10. Delivery → Доставка
Надписи «Delivery» или «Free Delivery» часто размещаются на витринах и табличках ресторанов и магазинов.
Слово «Доставка» понятно и однозначно. «Free Delivery» переводится как «Бесплатная доставка».
Дополнительные примеры
Вот ещё несколько распространённых примеров перевода слов на вывесках:
| Было (нарушение) | Стало (по закону) |
|---|---|
| Nails Studio | Студия маникюра |
| Lashes & Brows | Ресницы и брови |
| Pizza House | Пиццерия |
| Sushi Bar | Суши-бар |
| Lounge Bar | Лаунж-бар |
| Hotel | Гостиница / Отель |
| Hostel | Хостел |
| Pharmacy | Аптека |
| Market | Магазин / Маркет |
| Bakery | Пекарня |
| Fresh | Свежее |
| Wi-Fi Free | Бесплатный Wi-Fi |
| VIP Room | VIP-зал |
| Parking | Парковка |
| Taxi | Такси |
Основные правила оформления
При исправлении вывески помните о ключевых правилах:
- Русский текст — основной. Он должен быть крупнее или равен иностранному.
- Иностранный текст — дополнительный. Размещается ниже или рядом с русским.
- Перевод должен быть точным. Не просто транслитерация, а настоящий перевод смысла.
- Все элементы подлежат проверке. Не только основная вывеска, но и таблички, меню, витрины.
- Товарные знаки — исключение. Зарегистрированный товарный знак можно оставить, но с пояснением.
Совет: если вы не уверены в правильности перевода, проверьте слово через наш Telegram-бот — он мгновенно подскажет верный вариант.