>
Главная Примеры

Примеры «было → стало»

Ниже — реальные примеры того, как вывески с иностранными надписями приводятся в соответствие с требованиями закона 168-ФЗ. Каждый пример показывает, как выглядела вывеска до исправления и как она должна выглядеть после. Используйте эти примеры как ориентир для вашего бизнеса.

Принцип: русский текст должен быть основным и не меньше иностранного по размеру. Иностранный текст допускается как дополнение.

1. Beauty Studio → Студия красоты

Одно из самых распространённых нарушений — вывески салонов красоты на английском языке. Слово «Beauty» встречается на тысячах вывесок по всей России.

Было
Beauty Studio
Стало
Студия красоты
Beauty Studio

Русское название «Студия красоты» размещается крупным шрифтом, а английское «Beauty Studio» — ниже, более мелким. Так сохраняется узнаваемость бренда и выполняются требования закона.

2. Barbershop → Мужская парикмахерская

Барбершопы стали очень популярны, и слово «Barbershop» на вывеске знакомо всем. Однако по закону необходимо добавить русский эквивалент.

Было
BARBERSHOP
Стало
Мужская парикмахерская
Barbershop

Допустимый вариант — написать «Барбершоп» транслитерацией с пояснением «мужская парикмахерская» на русском языке.

3. Coffee House → Кофейня

Кофейни с английскими названиями — ещё один частый случай. Слова «Coffee», «Coffee House», «Coffee Shop» требуют перевода.

Было
Coffee House
Стало
Кофейня
Coffee House

Простой и понятный перевод. «Кофейня» — это именно то, чего ожидает русскоязычный посетитель.

4. OPEN → ОТКРЫТО

Таблички «OPEN» и «CLOSED» на дверях магазинов и кафе — очень распространённое явление. По закону они тоже должны быть на русском.

Было
OPEN
Стало
ОТКРЫТО

В этом случае можно просто заменить английское слово на русское. Табличку «CLOSED» соответственно заменяем на «ЗАКРЫТО».

5. Sale 50% → Скидка 50%

Рекламные надписи о скидках часто делаются на английском. Слово «Sale» знакомо покупателям, но закон требует русский текст.

Было
SALE 50%
Стало
СКИДКА 50%

Слово «Скидка» понятно абсолютно всем и отлично смотрится на витрине. Можно также использовать «Распродажа» для слова «Sale».

6. SPA Center → Спа-центр

Аббревиатура SPA настолько привычна, что многие не считают её иностранным словом. Тем не менее, по закону требуется русский эквивалент.

Было
SPA Center
Стало
Спа-центр
SPA Center

Слово «Спа» уже активно используется в русском языке и зафиксировано в словарях. «Спа-центр» — вполне привычное название.

7. Fitness Club → Фитнес-клуб

Фитнес-индустрия активно использует английскую терминологию. Слова «Fitness», «Gym», «CrossFit» на вывесках требуют перевода или пояснения.

Было
FITNESS CLUB
Стало
Фитнес-клуб
Fitness Club

Слово «Фитнес» давно вошло в русский язык. «Фитнес-клуб» — узнаваемое и привычное название, которое не вызовет путаницы.

8. Flower Shop → Цветочный магазин

Цветочные магазины с английскими названиями — не редкость, особенно в торговых центрах. Перевод здесь простой и однозначный.

Было
Flower Shop
Стало
Цветочный магазин
Flower Shop

Можно также использовать короткий вариант «Цветы» или более изящный «Цветочная лавка» — зависит от стиля вашего бренда.

9. Kids Zone → Детская зона

Детские игровые зоны в торговых центрах часто имеют английские названия. Родители и дети должны понимать назначение зоны на родном языке.

Было
Kids Zone
Стало
Детская зона
Kids Zone

Другие варианты: «Детский уголок», «Детская площадка», «Игровая комната» — в зависимости от формата.

10. Delivery → Доставка

Надписи «Delivery» или «Free Delivery» часто размещаются на витринах и табличках ресторанов и магазинов.

Было
DELIVERY
Стало
ДОСТАВКА

Слово «Доставка» понятно и однозначно. «Free Delivery» переводится как «Бесплатная доставка».

Дополнительные примеры

Вот ещё несколько распространённых примеров перевода слов на вывесках:

Было (нарушение) Стало (по закону)
Nails StudioСтудия маникюра
Lashes & BrowsРесницы и брови
Pizza HouseПиццерия
Sushi BarСуши-бар
Lounge BarЛаунж-бар
HotelГостиница / Отель
HostelХостел
PharmacyАптека
MarketМагазин / Маркет
BakeryПекарня
FreshСвежее
Wi-Fi FreeБесплатный Wi-Fi
VIP RoomVIP-зал
ParkingПарковка
TaxiТакси

Основные правила оформления

При исправлении вывески помните о ключевых правилах:

  1. Русский текст — основной. Он должен быть крупнее или равен иностранному.
  2. Иностранный текст — дополнительный. Размещается ниже или рядом с русским.
  3. Перевод должен быть точным. Не просто транслитерация, а настоящий перевод смысла.
  4. Все элементы подлежат проверке. Не только основная вывеска, но и таблички, меню, витрины.
  5. Товарные знаки — исключение. Зарегистрированный товарный знак можно оставить, но с пояснением.

Совет: если вы не уверены в правильности перевода, проверьте слово через наш Telegram-бот — он мгновенно подскажет верный вариант.

Проверьте свою вывеску

Узнайте, соответствует ли она закону 168-ФЗ

📱 Проверить в Telegram