>

Вывески для шаурмы и фастфуда: требования по 168-ФЗ

Шаурма и фастфуд — одни из самых массовых сегментов общепита в России. Тысячи точек быстрого питания работают по всей стране, и значительная часть из них использует иностранные слова на вывесках. Fast Food, Burger, Döner, Kebab, Hot Dog, Chicken, Wings, Fries — эти слова стали привычными для российского потребителя. С принятием 168-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» владельцам точек быстрого питания необходимо привести наружное оформление в соответствие с требованиями закона.

В этой статье мы подробно разберём, какие иностранные слова типичны для вывесок фастфуда и шаурмичных, каковы конкретные требования закона, покажем примеры приведения вывесок в порядок и дадим практическую пошаговую инструкцию.

Какие иностранные слова используются на вывесках фастфуда

Сфера быстрого питания использует иностранную лексику из различных языков. Помимо традиционного английского, здесь присутствуют турецкие, арабские и немецкие заимствования, связанные с происхождением отдельных блюд. Это делает ситуацию особенно интересной с точки зрения применения 168-ФЗ.

Основные категории иностранных слов:

Тип заведения: Fast Food, Street Food, Food Truck, Burger House, Burger Bar, Grill House, Diner, Kebab House, Döner Kebab, Shawarma, Chicken Shop, Wings House, Hot Dog Stand, Pizza Place, Taco Bar, Wok Cafe.

Блюда и продукты: Burger, Cheeseburger, Hamburger, Hot Dog, Chicken, Wings, Nuggets, Fries, French Fries, Onion Rings, Döner, Kebab, Shawarma, Falafel, Hummus, Wrap, Burrito, Taco, Quesadilla, Wok, Noodles, Ramen, Poke, Bowl.

Характеристики продукции: Fresh, Homemade, Handmade, Craft, Organic, Spicy, Hot, Classic, Original, Double, Triple, Mega, King Size, XXL, Combo, Meal, Set.

Маркетинговые слова: Best, Top, Number One, Special, Today's Special, New, Limited, Free, Extra, Super, Wow, Yummy, Tasty, Delicious, Hot Price, Combo Deal, Happy Meal.

Услуги и информация: Delivery, Take Away, To Go, Drive Through, Open 24/7, Non-Stop, Free Wi-Fi, Self-Service, Order Here, Pick Up.

Все перечисленные слова на вывесках подпадают под действие 168-ФЗ.

Что требует закон 168-ФЗ от точек быстрого питания

Закон 168-ФЗ обязывает оформлять все наружные вывески на русском языке. Для фастфуда и шаурмичных это имеет свои особенности:

Многие слова уже стали русскими. Бургер, хот-дог, шаурма, кебаб, фалафель — все эти слова зафиксированы в русских словарях или широко используются в русском языке. Если они написаны кириллицей, дополнительного перевода не требуется. Но написание латиницей нуждается в кириллическом дубле.

Слово «фастфуд» (или «фаст-фуд») входит в русский язык как заимствование. Кириллическое написание допустимо. Однако латинское Fast Food на вывеске нуждается в дублировании: «Фастфуд» или «Быстрое питание».

Турецкие и арабские слова — Döner, Kebab, Shawarma — также являются иностранными и подпадают под закон. Кириллические эквиваленты: дёнер, кебаб, шаурма.

Маркетинговые и описательные надписи — Fresh, Best, Delivery, Take Away — обязательно переводятся: свежий, лучший, доставка, навынос.

Закон распространяется на все наружные элементы: основную вывеску, лайтбоксы, меню-борды, штендеры, баннеры, наклейки на окнах и дверях.

Примеры: до и после

Рассмотрим конкретные примеры приведения вывесок точек быстрого питания в соответствие с 168-ФЗ.

Было

BURGER KING SIZE

Fresh Burgers · Hot Dogs · Fries · Wings

Delivery · Take Away · Open 24/7

Стало

БУРГЕР КИНГ САЙЗ / BURGER KING SIZE

Свежие бургеры · Хот-доги · Картофель фри · Крылышки

Доставка · Навынос · Круглосуточно

Было

DÖNER KEBAB HOUSE

Fresh Döner · Falafel · Hummus · Wrap

Best Price in Town

Стало

ДЁНЕР КЕБАБ ХАУС / DÖNER KEBAB HOUSE

Свежий дёнер · Фалафель · Хумус · Ролл

Лучшие цены в городе

Было

CHICKEN & WINGS

Spicy · Classic · BBQ · Ranch

Combo Meals · Free Delivery

Стало

ЧИКЕН ЭНД ВИНГС / CHICKEN & WINGS

Острые · Классические · Барбекю · Ранч

Комбо-наборы · Бесплатная доставка

Было

WOK & GO

Asian Street Food · Noodles · Rice · Fresh Rolls

Order Online · Pick Up in 15 min

Стало

ВОК ЭНД ГОУ / WOK & GO

Азиатская уличная еда · Лапша · Рис · Свежие роллы

Закажите онлайн · Готово через 15 минут

Пошаговая инструкция: что делать владельцу точки быстрого питания

Следуйте этому плану для приведения вывески в соответствие с 168-ФЗ:

Шаг 1. Сфотографируйте все наружные элементы. Основная вывеска, лайтбоксы, меню-борды на фасаде, штендеры, наклейки на стёклах, баннеры, таблички с режимом работы. Для фастфуда особенно важно учесть меню-борд — он часто содержит много иностранных слов. Составьте полный перечень всех иностранных слов.

Шаг 2. Классифицируйте слова. Зарегистрированные товарные знаки (проверьте в Роспатенте); названия блюд (Burger, Döner, Hot Dog, Falafel); описательные слова (Fresh, Spicy, Classic); маркетинговые (Best, Combo, Special); информационные (Delivery, Take Away, Open).

Шаг 3. Подберите русские эквиваленты. Fast Food — Фастфуд (быстрое питание), Burger — Бургер, Hot Dog — Хот-дог, Döner — Дёнер, Kebab — Кебаб, Falafel — Фалафель, Fries — Картофель фри, Wings — Крылышки, Chicken — Курица, Fresh — Свежий, Spicy — Острый, Delivery — Доставка, Take Away — Навынос, Combo — Комбо-набор.

Шаг 4. Обновите меню-борд. Для точек быстрого питания меню-борд на фасаде — один из главных элементов. Все названия блюд, описания и цены должны быть на русском языке. Это не только требование закона, но и удобство для клиентов.

Шаг 5. Закажите обновлённую вывеску. Русский текст — не меньшего размера, чем иностранный. Для фастфуда важна яркость и читаемость — вывеска должна привлекать внимание и быть понятной с расстояния.

Шаг 6. Обновите все элементы. Лайтбоксы, штендеры, наклейки — всё должно быть на русском языке.

Шаг 7. Проверьте результат. Отправьте фото нашему Telegram-боту для быстрой проверки.

Особенности для разных типов фастфуда

Рассмотрим специфику различных форматов быстрого питания.

Шаурмичные и кебабные. Shawarma, Döner, Kebab, Falafel, Hummus, Pita, Lavash — слова из турецкой и арабской кухни. Большинство из них уже имеют устоявшуюся транслитерацию: шаурма, дёнер, кебаб, фалафель, хумус, пита, лаваш. Слова «шаурма» и «лаваш» давно стали русскими.

Бургерные. Burger, Cheeseburger, Hamburger, Patty, Bun, Sauce, Topping — характерная лексика. Слова «бургер» и «чизбургер» широко используются в русском языке. Patty — котлета, Bun — булочка, Sauce — соус, Topping — начинка (добавка).

Хот-доги и стрит-фуд. Hot Dog, Street Food, Corn Dog, Pretzel — типичные слова. «Хот-дог» — устоявшееся заимствование. Street Food — уличная еда, Corn Dog — корн-дог (сосиска в тесте), Pretzel — крендель.

Азиатский фастфуд. Wok, Noodles, Ramen, Poke, Bowl, Spring Rolls — слова из азиатской кухни. Вок, лапша, рамен, поке, боул, спринг-роллы — все имеют транслитерацию или прямой перевод.

Мексиканский фастфуд. Taco, Burrito, Quesadilla, Nachos, Guacamole — испанские заимствования. Транслитерации: тако, буррито, кесадилья, начос, гуакамоле.

Типичные ошибки владельцев точек быстрого питания

Разберём характерные ошибки:

Ошибка 1: Полностью англоязычный меню-борд. Весь фасадный меню-борд на английском: Burger, Fries, Drink, Combo. Все позиции должны быть на русском: Бургер, Картофель фри, Напиток, Комбо.

Ошибка 2: Непереведённые акции. Баннер «Combo Deal — Burger + Fries + Drink = 299» без русского текста. Правильно: «Комбо-набор — Бургер + Картофель фри + Напиток = 299 руб.»

Ошибка 3: Наклейки с Delivery и Take Away. Информационные наклейки на двери без перевода. Правильно: «Доставка» и «Навынос».

Ошибка 4: Мелкий русский текст на лайтбоксе. Крупная надпись FAST FOOD и мелкая приписка «фастфуд» внизу. Шрифт русского текста должен быть не меньше.

Практические советы по обновлению вывесок фастфуда

Точки быстрого питания имеют ряд особенностей, которые важно учитывать при обновлении наружного оформления. Во-первых, вывески фастфуда должны быть максимально яркими и читаемыми — покупатели часто принимают решение о покупке на ходу, поэтому текст должен быть виден с расстояния. Русский текст на обновлённой вывеске должен быть столь же заметным и привлекательным.

Во-вторых, меню-борд на фасаде — один из самых важных элементов для фастфуда. При его обновлении позаботьтесь о том, чтобы все названия блюд были понятны широкой аудитории. Используйте устоявшиеся русские названия: бургер, хот-дог, картофель фри, наггетсы, крылышки. Эти слова привычны и понятны каждому покупателю.

В-третьих, если вы работаете с агрегаторами доставки и размещаете их логотипы на витрине, убедитесь, что сопроводительный текст тоже на русском: «Закажите доставку» вместо «Order Delivery».

Штрафы и ответственность

За нарушение 168-ФЗ предусмотрена административная ответственность. Для точек быстрого питания, которых в городе может быть сотни, проверки могут проводиться массово. Первое нарушение обычно заканчивается предупреждением с предписанием устранить недостатки. Повторные нарушения влекут за собой штрафы. Для сетевых заведений штрафы начисляются на каждую точку отдельно, поэтому суммарные суммы могут быть весьма значительными. Кроме того, массовые нарушения могут привлечь повышенное внимание контролирующих органов к вашей сети в целом.

Часто задаваемые вопросы

Слово «шаурма» — русское? Нужен ли перевод Shawarma?

Слово «шаурма» широко используется в русском языке и понятно каждому. Если оно написано кириллицей — «шаурма» — дополнительного перевода не требуется. Однако латинское написание Shawarma на вывеске необходимо сопровождать кириллическим дублем «Шаурма» шрифтом не меньшего размера. То же касается слова Döner — необходим дубль «Дёнер».

Нужно ли переводить меню-борд на фасаде?

Да, фасадный меню-борд является элементом наружного оформления и подпадает под действие 168-ФЗ. Все названия блюд, описания и цены должны быть на русском языке. Для большинства фастфуд-блюд уже существуют устоявшиеся русские названия или транслитерации: бургер, хот-дог, картофель фри, крылышки, наггетсы.

Как быть с надписью 24/7 или Non-Stop?

Обозначение «24/7» является общепринятым числовым форматом и не требует перевода. Однако надпись Non-Stop является иностранным словом и подлежит переводу или дублированию: «Круглосуточно» или «Нон-стоп / Non-Stop». Лучше использовать полностью русский вариант: «Круглосуточно» или «Работаем 24 часа».

Мы работаем по франшизе крупной сети — что делать?

Если название вашей точки является зарегистрированным товарным знаком, оно может оставаться в оригинале. Однако все описательные элементы — меню, режим работы, акции, информация о доставке — обязательно должны быть на русском. Обратитесь к франчайзеру за адаптированными макетами — крупные сети, как правило, уже подготовили русскоязычные варианты оформления.

Слово «бургер» уже считается русским?

Слово «бургер» активно используется в русском языке и понятно подавляющему большинству населения. Если оно написано кириллицей — «бургер» — дополнительного перевода не требуется. А вот латинское написание Burger на вывеске необходимо дублировать кириллицей «Бургер» шрифтом не меньшего размера.

Не уверены, соответствует ли ваша вывеска требованиям 168-ФЗ? Отправьте фото нашему Telegram-боту — он проанализирует вывеску и подскажет, что нужно исправить.

Проверить вывеску в Telegram

Проверьте свою вывеску

Отправьте фото вывески нашему боту — он проверит её на соответствие 168-ФЗ и подскажет, что исправить

Проверить в Telegram