Вывески для коворкингов: требования по 168-ФЗ
Коворкинги — относительно молодой формат бизнеса в России, который вырос из западной культуры совместной работы. Уже само слово «коворкинг» (от английского Coworking) является заимствованием. На вывесках коворкингов англоязычная терминология — практически стандарт: Hub, Space, Work, Business Center, Office, Loft. С принятием 168-ФЗ владельцам коворкинг-пространств нужно пересмотреть оформление вывесок.
Разберём специфику применения закона к коворкинг-индустрии, типичные иностранные слова и практические шаги по адаптации вывесок.
Иностранные слова на вывесках коворкингов
Тип заведения: Coworking, Coworking Space, Hub, Business Hub, Creative Hub, Innovation Hub, Work Space, Business Center, Office Center, Loft, Smart Office, Flex Office, Creative Space, Maker Space, Co-Lab.
Зоны и услуги: Meeting Room, Conference Hall, Phone Booth, Hot Desk, Fixed Desk, Private Office, Open Space, Lounge, Kitchen, Coffee Point, Print Center, Mail Box, Reception, Networking Area.
Тарифы и условия: Day Pass, Week Pass, Monthly, Membership, Basic, Pro, Premium, Business, Enterprise, All Inclusive, Flexible, 24/7 Access.
Маркетинговые: Join Us, Free Trial, Free Day, Community, Network, Connect, Grow, Work Smart, Start Here, Your Space, Be Inspired, Innovate.
Что требует закон
Как и для любого другого бизнеса, 168-ФЗ требует, чтобы вывески коворкингов были оформлены на русском языке. Слово «коворкинг» в кириллическом написании уже вошло в обиход и допустимо. А вот Coworking Space, Hub, Office — в латинском написании потребуют перевода.
Коворкинги часто расположены в бизнес-центрах, где общую навигацию контролирует управляющая компания. Тем не менее ответственность за оформление вывески конкретного коворкинга лежит на его владельце.
Примеры: до и после
CREATIVE HUB
Coworking · Meeting rooms · Events
Free trial day · 24/7 access
КРЕАТИВНЫЙ ХАБ — КОВОРКИНГ
Коворкинг · Переговорные · Мероприятия
Бесплатный пробный день · Доступ 24/7
SMART WORK SPACE
Hot desk · Private office · Conference hall
СМАРТ — РАБОЧЕЕ ПРОСТРАНСТВО
Свободные рабочие места · Личный офис · Конференц-зал
Пошаговая инструкция
Шаг 1. Аудит наружных элементов. Проверьте вывеску, указатели в здании (если они ваши), наклейки, баннеры, информационные стенды. Коворкинги часто имеют яркое витринное оформление — учтите и его.
Шаг 2. Список иностранных слов. Зафиксируйте все англоязычные надписи: название, описание зон, тарифы, маркетинговые слоганы.
Шаг 3. Подготовьте переводы. Coworking — Коворкинг, Hub — Хаб / Центр, Space — Пространство, Meeting Room — Переговорная, Hot Desk — Свободное место, Private Office — Личный офис, Day Pass — Дневной абонемент, Membership — Членство / Абонемент.
Шаг 4. Обновите оформление. Закажите новые элементы. Коворкинги ценят дизайн — хороший дизайнер интегрирует русский текст в стильное оформление.
Шаг 5. Проверьте результат. Отправьте фото обновлённой вывески нашему Telegram-боту.
Часто задаваемые вопросы
Слово «коворкинг» — иностранное?
Слово «коворкинг» в кириллическом написании активно используется в деловом русском языке. Его использование на вывеске допустимо. Латинское «Coworking» потребует дубляжа кириллицей.
Навигация внутри бизнес-центра — наша ответственность?
Навигационные указатели внутри бизнес-центра, как правило, являются зоной ответственности управляющей компании. Однако если вы сами размещаете указатели к своему коворкингу, они должны быть на русском языке. Рекомендуем обратиться к управляющей компании с запросом на обновление навигации.
Тарифы Hot Desk, Fixed Desk — нужно ли переводить?
Если тарифы указаны на наружных элементах (баннер, стенд, витрина), они должны быть на русском: «Свободное рабочее место» вместо «Hot Desk», «Закреплённое место» вместо «Fixed Desk». Для внутренних документов и сайта требования 168-ФЗ не применяются.
Не уверены, соответствует ли ваша вывеска требованиям 168-ФЗ? Отправьте фото нашему Telegram-боту — он проанализирует вывеску и подскажет, что нужно исправить.
Проверить вывеску в Telegram