>

«Exit/Entrance» на вывеске — можно или нет по 168-ФЗ

Слова Exit (выход) и Entrance (вход) — одни из самых частых англоязычных надписей в навигационной системе зданий в России. Они встречаются в торговых центрах, бизнес-центрах, аэропортах, гостиницах и на множестве других объектов. С вступлением в силу Федерального закона 168-ФЗ с 1 марта 2026 года использование этих слов без русского перевода становится нарушением. Разберём особенности правового статуса навигационных надписей.

Где используются слова Exit и Entrance на вывесках

Exit и Entrance — навигационные слова, которые встречаются практически на каждом крупном объекте:

  • Торговые центры — «Exit», «Entrance», «Emergency Exit», «Main Entrance»
  • Бизнес-центры — «Exit», «Entrance», «Staff Entrance», «Visitor Entrance»
  • Аэропорты и вокзалы — «Exit», «Arrival», «Departure», «Gate»
  • Отели и гостиницы — «Exit», «Entrance», «Check-in», «Check-out»
  • Парковки — «Exit», «Entrance», «No Exit»
  • Развлекательные центры — «Exit», «Entrance», «Emergency Exit»

Эти слова относятся к категории навигационных указателей, которые играют важную роль в обеспечении безопасности. Особенно это касается слова Exit — указатели аварийных выходов являются обязательным элементом пожарной безопасности. Здесь важно разделять два типа указателей: информационные надписи Exit/Entrance и стандартизированные знаки безопасности.

Стандартизированные знаки безопасности (зелёные пиктограммы с бегущим человеком) регулируются ГОСТами и не подпадают под действие 168-ФЗ. Однако дополнительные текстовые надписи Exit и Entrance, размещённые на табличках и указателях, являются объектом регулирования нового закона.

Правовой статус по 168-ФЗ

Федеральный закон № 168-ФЗ требует, чтобы все текстовые надписи на табличках и указателях были на русском языке. Слова Exit и Entrance — обычные английские слова с прямыми русскими эквивалентами «выход» и «вход». Они не являются заимствованиями в русском языке и не зафиксированы в русских словарях.

Важные нюансы для навигационных надписей:

  1. Стандартизированные пиктограммы и знаки безопасности по ГОСТ не подпадают под 168-ФЗ
  2. Текстовые надписи Exit/Entrance на табличках и указателях требуют русского перевода
  3. Для объектов с международным потоком (аэропорты, вокзалы) допускается двуязычное оформление

Штрафы: для ИП — от 500 до 1 000 рублей, для юридических лиц — от 5 000 до 10 000 рублей за каждый указатель. Для крупных объектов с множеством указателей суммы могут быть значительными.

Как правильно перевести Exit и Entrance для вывески

Перевод этих слов прост и однозначен:

  • Выход — перевод Exit
  • Вход — перевод Entrance
  • Аварийный выход — перевод Emergency Exit
  • Главный вход — перевод Main Entrance
  • Служебный вход — перевод Staff Entrance
  • Нет выхода — перевод No Exit
  • Запасной выход — перевод Fire Exit

Слова «вход» и «выход» — короткие, ёмкие и абсолютно понятные. Они не уступают английским аналогам по лаконичности и даже превосходят их (Entrance — 8 букв, Вход — 4 буквы). Использование русских эквивалентов не создаст проблем с дизайном указателей.

Для объектов с международным потоком посетителей рекомендуется двуязычное оформление: русский текст первым, английский — как дополнение. Это особенно актуально для аэропортов, вокзалов, крупных отелей и конференц-центров.

Примеры: до и после

Рассмотрим конкретные примеры:

Было: EXIT
Стало: Выход / Exit
Было: MAIN ENTRANCE
Стало: Главный вход / Main Entrance
Было: EMERGENCY EXIT — DO NOT BLOCK
Стало: Аварийный выход — не загораживать / Emergency Exit — Do Not Block
Было: Staff Entrance Only
Стало: Служебный вход / Staff Entrance Only

Русский текст во всех примерах стоит первым. Английский дублёр полезен для ориентирования иностранных посетителей.

Особенности для аварийных выходов

Указатели аварийных и запасных выходов требуют особого внимания. Они регулируются не только 168-ФЗ, но и нормами пожарной безопасности:

Стандартные пиктограммы аварийных выходов (зелёные знаки с бегущим человеком по ГОСТ) являются международными символами и не требуют перевода. Однако если рядом с пиктограммой размещена текстовая надпись «Emergency Exit» или «Fire Exit», она должна быть дублирована на русском языке: «Аварийный выход», «Запасной выход».

Надписи «Выход» на эвакуационных знаках уже давно регулируются российскими ГОСТами и должны быть на русском языке. Если в вашем здании эвакуационные указатели содержат только английский текст, это нарушение не только 168-ФЗ, но и норм пожарной безопасности. Рекомендуется провести аудит всех эвакуационных указателей и привести их в соответствие с обоими требованиями.

Советы для владельцев и управляющих компаний

Если слова Exit и Entrance используются на указателях вашего объекта, рекомендуем:

  1. Проведите полный аудит навигации. Подсчитайте все указатели с латинским текстом на территории объекта.
  2. Разделите указатели по типам. Стандартизированные знаки безопасности (по ГОСТ), информационные указатели, эвакуационные знаки — у каждого свои требования.
  3. Обновите текстовые таблички. Добавьте русский текст ко всем указателям с латинскими надписями.
  4. Закажите обновление заранее. Для крупных объектов обновление навигации — масштабный проект, требующий времени.
  5. Рассмотрите двуязычный формат. Для объектов с международным потоком оптимален формат «Выход / Exit», «Вход / Entrance».

Часто задаваемые вопросы

Нужно ли переводить знаки аварийных выходов?

Стандартные пиктограммы аварийных выходов (зелёные знаки с бегущим человеком по ГОСТ) являются графическими символами и не требуют перевода. Однако если рядом с пиктограммой есть текстовая надпись «Emergency Exit», она должна быть дублирована на русском — «Аварийный выход». Более того, российские нормы пожарной безопасности уже требуют наличия русскоязычных эвакуационных указателей.

Можно ли оставить двуязычные указатели «Выход / Exit»?

Да, двуязычные указатели полностью соответствуют требованиям 168-ФЗ при условии, что русский текст размещён первым и выполнен шрифтом не меньшего размера. Формат «Выход / Exit» — оптимальный вариант для объектов с международным потоком посетителей, так как он одновременно соблюдает закон и обеспечивает ориентирование иностранных гостей.

Кто несёт ответственность за навигацию в торговом центре?

За общую навигационную систему торгового центра (указатели «Выход», «Вход», «Эвакуация») обычно отвечает управляющая компания. За индивидуальные вывески и таблички на арендуемых помещениях — арендаторы. Рекомендуется уточнить зоны ответственности в договоре аренды и координировать обновление навигации с управляющей компанией.

Проверьте свою вывеску

Узнайте, соответствует ли она закону 168-ФЗ

📱 Проверить в Telegram