Слова Exit (выход) и Entrance (вход) — одни из самых частых англоязычных надписей в навигационной системе зданий в России. Они встречаются в торговых центрах, бизнес-центрах, аэропортах, гостиницах и на множестве других объектов. С вступлением в силу Федерального закона 168-ФЗ с 1 марта 2026 года использование этих слов без русского перевода становится нарушением. Разберём особенности правового статуса навигационных надписей.
Где используются слова Exit и Entrance на вывесках
Exit и Entrance — навигационные слова, которые встречаются практически на каждом крупном объекте:
- Торговые центры — «Exit», «Entrance», «Emergency Exit», «Main Entrance»
- Бизнес-центры — «Exit», «Entrance», «Staff Entrance», «Visitor Entrance»
- Аэропорты и вокзалы — «Exit», «Arrival», «Departure», «Gate»
- Отели и гостиницы — «Exit», «Entrance», «Check-in», «Check-out»
- Парковки — «Exit», «Entrance», «No Exit»
- Развлекательные центры — «Exit», «Entrance», «Emergency Exit»
Эти слова относятся к категории навигационных указателей, которые играют важную роль в обеспечении безопасности. Особенно это касается слова Exit — указатели аварийных выходов являются обязательным элементом пожарной безопасности. Здесь важно разделять два типа указателей: информационные надписи Exit/Entrance и стандартизированные знаки безопасности.
Стандартизированные знаки безопасности (зелёные пиктограммы с бегущим человеком) регулируются ГОСТами и не подпадают под действие 168-ФЗ. Однако дополнительные текстовые надписи Exit и Entrance, размещённые на табличках и указателях, являются объектом регулирования нового закона.
Правовой статус по 168-ФЗ
Федеральный закон № 168-ФЗ требует, чтобы все текстовые надписи на табличках и указателях были на русском языке. Слова Exit и Entrance — обычные английские слова с прямыми русскими эквивалентами «выход» и «вход». Они не являются заимствованиями в русском языке и не зафиксированы в русских словарях.
Важные нюансы для навигационных надписей:
- Стандартизированные пиктограммы и знаки безопасности по ГОСТ не подпадают под 168-ФЗ
- Текстовые надписи Exit/Entrance на табличках и указателях требуют русского перевода
- Для объектов с международным потоком (аэропорты, вокзалы) допускается двуязычное оформление
Штрафы: для ИП — от 500 до 1 000 рублей, для юридических лиц — от 5 000 до 10 000 рублей за каждый указатель. Для крупных объектов с множеством указателей суммы могут быть значительными.
Как правильно перевести Exit и Entrance для вывески
Перевод этих слов прост и однозначен:
- Выход — перевод Exit
- Вход — перевод Entrance
- Аварийный выход — перевод Emergency Exit
- Главный вход — перевод Main Entrance
- Служебный вход — перевод Staff Entrance
- Нет выхода — перевод No Exit
- Запасной выход — перевод Fire Exit
Слова «вход» и «выход» — короткие, ёмкие и абсолютно понятные. Они не уступают английским аналогам по лаконичности и даже превосходят их (Entrance — 8 букв, Вход — 4 буквы). Использование русских эквивалентов не создаст проблем с дизайном указателей.
Для объектов с международным потоком посетителей рекомендуется двуязычное оформление: русский текст первым, английский — как дополнение. Это особенно актуально для аэропортов, вокзалов, крупных отелей и конференц-центров.
Примеры: до и после
Рассмотрим конкретные примеры:
Русский текст во всех примерах стоит первым. Английский дублёр полезен для ориентирования иностранных посетителей.
Особенности для аварийных выходов
Указатели аварийных и запасных выходов требуют особого внимания. Они регулируются не только 168-ФЗ, но и нормами пожарной безопасности:
Стандартные пиктограммы аварийных выходов (зелёные знаки с бегущим человеком по ГОСТ) являются международными символами и не требуют перевода. Однако если рядом с пиктограммой размещена текстовая надпись «Emergency Exit» или «Fire Exit», она должна быть дублирована на русском языке: «Аварийный выход», «Запасной выход».
Надписи «Выход» на эвакуационных знаках уже давно регулируются российскими ГОСТами и должны быть на русском языке. Если в вашем здании эвакуационные указатели содержат только английский текст, это нарушение не только 168-ФЗ, но и норм пожарной безопасности. Рекомендуется провести аудит всех эвакуационных указателей и привести их в соответствие с обоими требованиями.
Советы для владельцев и управляющих компаний
Если слова Exit и Entrance используются на указателях вашего объекта, рекомендуем:
- Проведите полный аудит навигации. Подсчитайте все указатели с латинским текстом на территории объекта.
- Разделите указатели по типам. Стандартизированные знаки безопасности (по ГОСТ), информационные указатели, эвакуационные знаки — у каждого свои требования.
- Обновите текстовые таблички. Добавьте русский текст ко всем указателям с латинскими надписями.
- Закажите обновление заранее. Для крупных объектов обновление навигации — масштабный проект, требующий времени.
- Рассмотрите двуязычный формат. Для объектов с международным потоком оптимален формат «Выход / Exit», «Вход / Entrance».
Часто задаваемые вопросы
Стандартные пиктограммы аварийных выходов (зелёные знаки с бегущим человеком по ГОСТ) являются графическими символами и не требуют перевода. Однако если рядом с пиктограммой есть текстовая надпись «Emergency Exit», она должна быть дублирована на русском — «Аварийный выход». Более того, российские нормы пожарной безопасности уже требуют наличия русскоязычных эвакуационных указателей.
Да, двуязычные указатели полностью соответствуют требованиям 168-ФЗ при условии, что русский текст размещён первым и выполнен шрифтом не меньшего размера. Формат «Выход / Exit» — оптимальный вариант для объектов с международным потоком посетителей, так как он одновременно соблюдает закон и обеспечивает ориентирование иностранных гостей.
За общую навигационную систему торгового центра (указатели «Выход», «Вход», «Эвакуация») обычно отвечает управляющая компания. За индивидуальные вывески и таблички на арендуемых помещениях — арендаторы. Рекомендуется уточнить зоны ответственности в договоре аренды и координировать обновление навигации с управляющей компанией.